Κείμενα, Ποίηση, Φωτογραφίες κι Έργα Τέχνης:Κυμοθόη Νότα

Κείμενα, Ποίηση, Φωτογραφίες κι Έργα Τέχνης:Κυμοθόη Νότα
Νότα Κυμοθόη Λογοτέχνης και Ζωγράφος© Nότα Κυμοθόη

Δευτέρα, 30 Σεπτεμβρίου 2019

Νότα Κυμοθόη "ΓΙΑΟΥΡΤΙ:ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ"


Νότα Κυμοθόη "ΓΙΑΟΥΡΤΙ:ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ"


Διαβάζω στα ελληνικά λεξικά πως η λέξη "γιαούρτι" έχει τουρκική προέλευση. Αλλά ως αναγνώστρια του Ομήρου από την εφηβεία μου κάτι δεν μου πήγαινε καλά και έψαξα και πάλι με έρευνα μεγάλη αυτήν τη φορά. Ίσως γιατί το "γιαούρτι" είναι από τις αγαπημένες μου τροφές από τότε που ήμουν μικρή.
Βρήκα λοιπόν το "οὖθαρ ἀρούρης" αλλά και "ΘΡΕΠΤΙΚΟΝ ΓΑΡ ΚΑΙ ΜΗΤΗΡ ΚΑΙ ΟΥΘΑΡ" γράφει ο  Όμηρος! Μου αρέσει η έρευνα των λέξεων, αφού είναι το εργαλείο της συγγραφικής μου δραστηριότητας. Λησμονήθηκε όμως αυτό το "ούθαρ" κατά την διάρκεια της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας κι όταν απαγορεύτηκε η ελληνική γλώσσα κι αντικαταστάθηκε με την λατινική, δεν υπήρχε ίσως μετάφρασή της. Έτσι λοιπόν έμεινε στα σκοτάδια αιώνες, διότι μετά την ρωμαϊκή αυτοκρατορία έχουμε μια ολοσχερή καταστροφή της αρχαίας ελληνικής γραμματείας. Κι ακολούθησε στη συνέχεια η οθωμανική αυτοκρατορία, όπου ελάχιστοι μπορούσαν να έχουν γνώση της αρχαίας ελληνικής γλώσσας και των νοημάτων της. Δηλαδή το ΓΑΙ ΟΥΘΑΡ  ή ΓΗ ΟΥΘΑΡ ή ΓΑ ΟΥΘΑΡ έγινε στην λατινική που επέβαλλε με νόμο ο Μέγας Κωνσταντίνος Αυτοκράτωρ Νέας Ρώμης Ανατολής Θεός με δόγμα=νόμο GAOYTAR= ΓΑΟΥΤΑΡ. Από το ΟΥΘΑΡ, γιατί στην λατινική γλώσσα το Θ προφέρεται Τ κι έγινε ΟΥΤΑΡ. αλλά το ΓΑΛΑ προέρχεται από τα ζώα που είναι στην Γη, δηλαδή, βόσκουν και κάθονται στην ΓΑ. Μήπως λοιπόν οι αρχαίοι μας πρόγονοι το έλεγαν ΓΑΟΥΘΑΡ;
Αλλά ΓΑΟΥΘΑΡ στην ελληνική και ΓΑΟΥΤΑΡ στην λατινική, όταν μιλούσαν ήταν πολύ εύκολη η πρόσθεση του ΓΙΑ, δηλαδή αυτός που θέλει να βρει ΓΑΟΥΘΑΡ ή ΓΑΟΥΤΑΡ. Κι έχουμε αυτόν οπού πάει ΓΙΑ ΟΥΘΑΡ ή ΓΙΑ ΟΥΤΑΡ και ο τρόπος ομιλίας αλλάζει σύμφωνα με την προφορά. ΓΙΑ ΟΥΘΑΡ. Αλλά στην ιωνική διάλεκτο που μιλιόνταν στην Ανατολή, όπως μιλιόνταν και η αιολική και η αττική και μπορεί να πρόσθεταν στην προφορά κάποιο φωνήεν στο τέλος ή να απέκρυπταν. Στη λατινική το ΓΙΑ ΟΥΤΑΡ γίνεται GIAOYTAR αλλά αν το ΓΙΑΟΥΤΑΡ προφερόταν ΓΙΑΟΥΤΑΡΙ τα πολλά προφέρονταν ΓΙΑΟΥΤΑΡΙΑ. Aλλά κι από τη ΓΗ η οποια απαντάται και ως ΓΑ δηλαδή η ΓΙΑ μπορεί να υπήρχαν διαφορετικές εκφράσεις. Όπως: ΓΗΟΥΘΑΡ και στη λατινική GIOYTAR, ΓΑΟΥΘΑΡ και στη λατινική GAOYTAR και ΓΑΙΑΟΥΘΑΡ και στη λατινική GEAOYTAR. Αρκεί να σκεφτούμε πως το ελληνικό γράμμα Γ σημαίνει το Γαιώδες και το Ρ σημαίνει την ροήν. Το γάλα λοιπόν που έρεε από τα ζώα που έβοσκαν επάνω στη γη δημιουργούσαν με βρασμό το ΟΥΘΑΡ το οποίο στην λατινική δεν έχει μετάφραση και οι μεν ελληνικής καταγωγής άνθρωποι, δηλαδή οι Ίωνες, οι Αιολείς, οι Δωριείς και οι Αχαιοί το ονόμαζαν ΟΥΘΑΡ και το προϊόν πήξεως του γάλακτος ΓΑΟΥΘΑΡ ή ΓΗΟΥΘΑΡ ή ΓΑΙΟΥΘΑΡ. Αλλά οι Αιολείς στην προφορά τους το έλεγαν ΓΙΟΥΘΑΡ ή ΓΙΟΥΤΑΡ και η εκφορά του στην πορεία των ετών έγινε ΓΑΙΟΡΤΑΡ, ΓΙΑΟΥΡΤΑΡ, ΓΙΑΟΥΡΤ και ΓΙΑΟΥΡΤ (Ι), όπως έχει επικρατήσει, από τους ανθρώπους οι οποίοι κατόρθωσαν να το διασώσουν.
Το "γιαούρτι" έχει ελληνική ετυμολογική προέλευση και δεν είναι τούρκικης ετυμολογίας η λέξη, κύριοι λεξικογράφοι.


Σάββατο, 14 Σεπτεμβρίου 2019

Νότα Κυμοθόη "Απόδοση Ορφικού Ύμνου Απόλλωνος"


Νότα Κυμοθόη*
ΑΠΟΔΟΣΗ ΟΡΦΙΚΟΥ ΎΜΝΟΥ ΑΠΌΛΛΩΝΟΣ 

Διαβάζω την απόδοση του Ορφικού Ύμνου Απόλλωνος και δεν μου αρέσει Έτσι αποφάσισα ν΄ασχοληθώ λέξη προς λέξη και με τον Απόλλωνα βοηθό να αποδώσω αυτόν τον ύμνο!!!
Η αρχική του γραφή είναι:
ΟΡΦΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ΘΕΟΥ:

 Ἐλθέ, μάκαρ, Παιάν, Τιτυοκτόνε, Φοῖβε, Λυκωρεῦ, Μεμφῖτ᾽, ἀγλαότιμε, ἰήιε, ὀλβιοδῶτα, χρυσολύρη, σπερμεῖε, ἀρότριε, Πύθιε, Τιτάν, Γρύνειε, Σμινθεῦ, Πυθοκτόνε, Δελφικέ, μάντι, ἄγριε, φωσφόρε δαῖμον, ἐράσμιε, κύδιμε κοῦρε, μουσαγέτα, χοροποιέ, ἑκηβόλε, τοξοβέλεμνε, Βράγχιε καὶ Διδυμεῦ, ἑκάεργε, Λοξία, ἁγνέ, Δήλι᾽ ἄναξ, πανδερκὲς ἔχων φαεσίμβροτον ὄμμα, χρυσοκόμα, καθαρὰς φήμας χρησμούς τ᾽ ἀναφαίνων• κλῦθί μου εὐχομένου λαῶν ὕπερ εὔφρονι θυμῶι• τόνδε σὺ γὰρ λεύσσεις τὸν ἀπείριτον αἰθέρα πάντα γαῖαν δ᾽ ὀλβιόμοιρον ὕπερθέ τε καὶ δι᾽ ἀμολγοῦ, νυκτὸς ἐν ἡσυχίαισιν ὑπ᾽ ἀστεροόμματον ὄρφνην ῥίζας νέρθε δέδορκας, ἔχεις δέ τε πείρατα κόσμου παντός• σοὶ δ᾽ ἀρχή τε τελευτή τ᾽ ἐστὶ μέλουσα, παντοθαλής, σὺ δὲ πάντα πόλον κιθάρηι πολυκρέκτωι ἁρμόζεις, ὁτὲ μὲν νεάτης ἐπὶ τέρματα βαίνων, ἄλλοτε δ᾽ αὖθ᾽ ὑπάτης, ποτὲ Δώριον εἰς διάκοσμον πάντα πόλον κιρνὰς κρίνεις βιοθρέμμονα φῦλα, ἁρμονίηι κεράσας {τὴν} παγκόσμιον ἀνδράσι μοῖραν, μίξας χειμῶνος θέρεός τ᾽ ἴσον ἀμφοτέροισιν, ταῖς ὑπάταις χειμῶνα, θέρος νεάταις διακρίνας, Δώριον εἰς ἔαρος πολυηράτου ὥριον ἄνθος. ἔνθεν ἐπωνυμίην σε βροτοὶ κλήιζουσιν ἄνακτα, Πᾶνα, θεὸν δικέρωτ᾽, ἀνέμων συρίγμαθ᾽ ἱέντα• οὕνεκα παντὸς ἔχεις κόσμου σφραγῖδα τυπῶτιν. κλῦθι, μάκαρ, σώζων μύστας ἱκετηρίδι φωνῆι.
Και η απόδοση από εμένα είναι:
«Έλα, μακάριε, Ιατρέ Θεών, Τιτυοκτόνε, Φοίβε, Λυκωρεύ, Μεμφίτη, λαμπερέ, ιήιε*, παρέχων ευτυχία, με τη χρυσή σου λύρα, σπορέα, αρότριε , Πύθιε, Τιτάν, Γρύνειε, Σμινθεύ, Πυθοκτόνε, Δελφικέ, μάντη, αγροτικέ, φέροντα το φως, αγαπητέ, ένδοξε έφηβε (νέε), εμπνευστή, δημιουργέ αρμονίας, μακράν βλέπων, ρίχνεις βέλη ( σε εχθρούς ), Βράγχιε και Διδυμέα, τοξότη, Λοξία, αμόλυντε, βασιλεύ της Δήλου, παντογνώστη φωτίζεις τους θνητούς, χρυσομάλλη, φανερώνεις ξεκάθαρες σκέψεις και χρησμούς. Άκουσέ με που εύχομαι υπέρ των λαών, με λογισμούς καθαρούς. Επειδή εσύ λάμπεις στον απέραντο αιθέρα πάντα και υπεράνω από την καλόμοιρη γη και από τις ώρες πριν το χάραμα στο ήμερο σκοτάδι που έχει για μάτια τα αστέρια, εποπτεύεις τα πέρατα έως τα βαθιά θεμέλια του κόσμου όλου. Εσύ είσαι η αρχή εσύ το τέλος  και εσύ το μέλλον, που κάνει τα πάντα ευχάριστα, εσύ κάθε τόπο με την πολύηχη κιθάρα εναρμονίζεις, άλλοτε μεν βαδίζοντας στο τέλος της νεότητας, άλλοτε εδώ στην τελευταία, ποτέ με Δωρική περιβολή πάντα σε κάθε τόπο συνδυάζεις, τοποθετείς τα γένη όπως έζησαν, αναμιγνύοντας αρμονικά την παγκόσμια μοίρα των ανθρώπων. Ανέμειξες σε ίσα μέρη χειμώνα και θέρος (καλοκαίρι)  ισομερώς σε όλους, ταξινόμησες τον χειμώνα στο τέλος, το θέρος στη νεότητα και το Δώριον (θαυμαστό παράστημα ευρωστίας) στην άνοιξη εποχιακό άνθος. Από αυτό σε ονομάζουν οι θνητοί βασιλιά, Παντοκράτωρα, θεό, που δημιουργείς με κέρατα συριγμούς ανέμων. Επειδή κρατάς κι έχεις την σφραγίδα του κόσμου όλου. Άκουσε, μακάριε, σώσε μυημένους στην ικετευτική παράκληση»

*ιήιε=η μητέρα του Λητώ, τον αποκαλούσε έτσι, δηλαδή ιήιε( ιατρέ Θεών) Παιάν
Σημείωση:Αν αναρτηθεί ν΄αναφερθεί η πηγή
*Η Νότα Κυμοθόη είναι λογοτέχνης και ζωγράφος

Πέμπτη, 5 Σεπτεμβρίου 2019

Νότα Κυμοθόη "Από το Montreal με αγάπη"Φωτογραφίες

                                        

Νότα Κυμοθόη "Από το Montreal με αγάπη" Φωτογραφίες

Μια πόλη οπού μαγεύεται ο επισκέπτης, καθώς οι άνθρωποι παίζουν με τα χρώματα για να δημιουργήσουν ατμόσφαιρα ομορφιάς παντού, κι ας εργάζονται συνεχώς τα εργοτάξια...

Τρίτη, 3 Σεπτεμβρίου 2019

Νότα Κυμοθόη"Φωτογραφίες από τον Καναδά"

                                           Photography Nota Kimothoi© Νότα Κυμοθόη

Νότα Κυμοθόη "Φωτογραφίες από τον Καναδά"
Αν η φύση είναι παράδεισος, οι άνθρωποι έχουν υποχρέωση να τη διατηρούν για να μπορούν αυτήν την ομορφιά να την κατανοήσουν. Σε μια από τις περιπλανήσεις μου, βρέθηκα στο μέρος όπου μια γυναίκα Πειρατής, αποτελούσε τόπο φωτογράφισης για τους περαστικούς, σ΄ένα λιμάνι. Δε θα μπορούσα λοιπόν, να μη σταθώ γι΄ αυτήν την αναμνηστική φωτογραφία, μια ημέρα του Αυγούστου 2019!!! 
...έπεται συνέχεια...